corn? cone?

3歳3ヶ月。

1ヶ月ほど前、Smileと話していて、「おや?」と思ったのが  corn(とうもろこし)と cone(円錐)の発音がごっちゃになっているということ。その時の会話では、ice cream cone(コーン)が ice cream corn(とうもろこし)に。

今日も夜ご飯のときに、赤ちゃんは何でも口に入れるということを急に思い出したのか、

  • Smile: Babies eat everything! Blocks, toys, stickers, acorn, and this?《テーブルに乗っている松ぼっくりを指す》(赤ちゃんは、なんでも食べちゃうね!積み木、おもちゃ、シール、どんぐりと、これ?)
  • わたし:Pinecones?(松ぼっくり?)
  • Smile: Yes! Pinecorn!(そう!松とうもろこし!)
  • わたし:Pinecones?(松ぼっくり?)
  • Smile: Pinecones!(松ぼっくり)

cone(円錐)とcorn(とうもろこし、穀物)、それからacorn(どんぐり)とpinecone(松ぼっくり)。なんとなく似ているけれど発音が違うので、Smileもごっちゃになるはず。

確かに、ice cream coneやpineconeは、何となく形から cone(円錐形のもの)と分かるけれど、acorn(どんぐり)はどうして cornになるのか…。ややこしいはずです。

下の音声は、1ヶ月ほど前のものです。最後の方で、”ice cream cone(アイスクリームのコーン)”を “ice cream corn”と言っているSmile。

corn? cone?」への6件のフィードバック

  1. 日本語のカタカナに慣れちゃうと、cornの発音がcone になっちゃいそうですよね。私もどちらかというとそっちより(^◇^;)
    でも、smileちゃんはしっかりrを発音出来るし、マリコさんに聞き直されてすぐ発音を正せるのがすごいなーと思いました。ごっちゃになることはあるけれど、それぞれの発音が違うことは認識出来てるんだな、って(^з^)-☆

    いいね: 1人

    • Junさん

      本当、日本語のカタカナ恐るべしです…。英語とは微妙に違う意味になっていたり、違う発音なのに同じ表記になってしまったり。英語学習者には目の上のタンコブかも…

      Smileも何となく気が付いてきたようです٩(ˊᗜˋ*)

      いいね

  2. って言うか、私はいまだに間違えます。あれ?って(笑)ice cream cornなんて、「あっ、そうかトウモロコシが原材料なんだ…」とか納得しちゃいますからね。味違うだろ…(笑)

    いいね: 1人

    • Jukiさん

      同じくですー。ほんとにややこしいったら…

      あれ。でもコーンって何で出来てるんですかね??

      これからカタカナと英語の違いに惑わされそうでわたしも気をつけなければ…^^;

      いいね

  3. レベルが高い!cone と corn の違いなんて。それにしてもsmileちゃんの喋り方、とても可愛いですね(^o^) 英語しか聞いたことありませんが、日本語もペラペラなんですよね?お二人の穏やかなやり取り、とっても優雅で素敵です。うちの3人兄妹のワッサ、ワッサした感じとは全然違います(笑)

    いいね: 1人

    • Yoyo-dreamさん

      そうなんです。日本語でもノンストップでずっと話してて、見知らぬ人や通りすがりの人に話しかけてしまうので、若干わたしが恥ずかしいです

      ワッサ、ワッサ!賑やかで楽しそうー。わたしも三人姉妹なので集まると上2人はずーっと喋ってます^^;

      いいね

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中