何のためのバイリンガル育児か?

6歳1ヶ月。

少し前にアメブロで、わたしにとってバイリンガル育児とは何かを書いたのですが(関連記事 )、

他の方のブログで紹介されていた記事が興味深かったので、こちらで考えをまとめてみたいと思います。

日本の親が気付けない「子供をバイリンガルに育てたい」の危険性

という記事で、アメリカ在住の方が書いたもののようです。

タイトル通り、日本でバイリンガルを育てたいと考えている親に対して「待った!」をかけるような内容です。

確かに、日本で暮らす子どもにバイリンガル育児あるいは教育をすることは簡単なことではありません。時間もかかります。

特に小学校での英語教育のことを考えると、この筆者が主張することで共感できる部分はあります。

乳幼児期から始めるバイリンガル育児の場合も、

誤った方向性のやり方だったり、日本語に触れる時間が圧倒的に少ないという、極端に偏ったバイリンガル育児をするのは、危険が伴うし、

バイリンガル育児のゴールが、高い英語力を付けること英語がペラペラになることだけだったら、

筆者の言うように「教育者や保護者の慎重なサポートと相当のコミットメントが必要」なため、ここまで続けようとは思っていなかったし、これからも続けようとは思ないかもしれません。

それでも、乳児期からバイリンガル育児をしてきたのは なぜか?

それは小さい頃から2言語で育てることで、思考に幅を持たせ、多角的な見方をして欲しいと思っているから。

そして単一の文化を持つだけでなく、英語を通して他の文化を垣間みることで多様性を受け入れる柔軟性を身に付けて欲しいから。

日本語や日本文化に触れさせないわけではなく、それらを土台として、

両言語を使って 自分を取り巻く世界を多角的に見れるようになることに意味があるのではないかなと思っています。

Smileは日本に住み、日本の教育を受けます。だから日本語が危うくなるようなバイリンガル育児はしていません。

当然、筆者の言うように「二つの言語を完全に習得」させようとも思っていないし、そうすることは、それこそ 子どもに負担をかけること。

日本語で教育を受けるのだから、日本語が伸びるのは自然なこと。

英語の伸びが、ある時期に緩やかになるのも自然なこと。

英語は本人が大きくなって自分で伸ばしたいと思ってくれたら、それでいいかなと思っているので、今は「英語を自分の言語」と思ってくれるように環境を整えているだけ。

「強要」しているわけでもなく、日々の生活の一部になっているだけなのかな と。

そして筆者の書いているような、「英語ができると何がトクか」なんてことは、Smileは微塵も思ったことはないのではないでしょうか。

損得なんていうことは子どもに説明する必要はなく、「英語で本を読むことが楽しい」とか「英語の歌は楽しい」とか、子どもに「楽しい」と感じてもらう。

その環境を親や教育者は整えるだけでいいと思うのです。

お友達が貸してくれたポケモンの本を夢中で読むSmile。

無事にハロウィン終了

6歳1ヶ月。

昨日は、プリスクールでハロウィンパーティがありました。

去年はガイコツの衣装を着たので、さすがに違うものを選ぶかと思いきや、「今年はどうする?」と聞くと「ガイコツやる」と即答。

去年と同じ衣装というのも芸がないので、直前でフェイスペインティングをすることに。

「とにかく怖いのがいい」というSmile。

インターネットで色々検索して、どんなペイントするのかを考えた結果、こんな感じになりました。

ちなみに去年はこちら↓ (過去の記事『カレンダーの取組みと今』)。

img_7805

初めてのフェイスペインティングなので、「どうかなぁ」と不安だったのですが、本人は気に入ってくれたようです。

通りすがりの同い年くらいの女の子に、「夢に出てきそう・・・」と言われ、まんざらでもなさそうでした。

今年のパーティは、総勢23人ほどの子どもが参加。恒例のtrick-or-treatingは、夜の公園で茂みに隠れて待機。

暗闇で近づいてくるSmileの姿は、我が娘ながら ちょっと怖かったです。

イベント続きの10月、ようやく一息つけそうです。

幼馴染みとキャンプ

6歳1ヶ月。

今週末は、プリスクールの皆んなとキャンプに行ってきました。

違う学校に通っている子もいれば、最近入った子もいたり。10家族が参加して、なんと総勢35人。

プリスクールが始まった当初からいる初期メンバーも 遠方から参加したりして、Smileにとっては本当に楽しい時間だったようです。

このブログでも何度も書いてきましたが、Smileの通っているプリスクールは親参加型のプリスクール(過去の記事『インターではない プリスクール』)。

Smile含め、お当番のときに子ども達の「いやいや」に手を焼いたときもあったりして、プリスクールのママは戦友のような存在です。

この日も参加した子どもは20人。1歳から8歳まで。

矢継ぎ早に出てくる子ども達からの要求やら泣き声やらで、森の中でゆっくりとコーヒーを楽しむといった余裕は全くありませんでしたが、

子ども達も思う存分 自然の中で楽しんだようで、Smileは帰りの車の中で「またすぐに行きたい」と繰り返し言っていました。

幼稚園や保育園に預けることなく 気が付いたら はや6年。

プリスクールにずっといるママと、「さすがに疲れたねぇ」と時々 弱音も出たりしますが、卒業までのあと4ヶ月、貴重な仲間との時間を楽しみたいと思います。

そして かけがえのない繋がりができて プリスクールの存在に本当に感謝の気持ちしかありません。

幼馴染み3人。手を焼いた、ちびっ子の頃が信じられないくらい今は頼りになる存在です。

英語ネイティヴの親の苦労

6歳1ヶ月。

今週末は、大学院時代、ハワイで苦楽を共にした友人Fと家族で会ってきました。

Fとはハワイ大学付属の語学学校で、一緒に働いていたり、大学院では同じクラスを取ったりと、何かと縁があったのですが、

帰国後も一年置きくらいに会っている、今でも貴重な友人の一人。

Fはアメリカ人で日本語も流暢に話します。現在は関西地方の大学で教えているのですが、子ども2人の英語の維持に苦労しているとのこと。

上のお姉ちゃんは、英語を忘れそうになり、中学からインターナショナル・スクールに入れて、なんとか英語を維持できているけれど、悩みは下の子だとか。

日本の公立の学校に通っているそうですが、頑に英語を拒否し、インターナショナル・スクールにも入りたくないと。

そんな彼が久しぶりに会ったSmileを見て、「何をしたら、そんなに英語を維持できるのか」と驚いていました。

友人Fのようなケースは、周りでも少なくありません。日本の環境で日本語との繋がりが強くなれば、英語が遠い存在になるのは十分 あり得るし、

子どもが日本語の小学校に入れば、そうなる場合も多いと考えられます。

日中 家にあまりいない親の方が 英語ネイティヴであれば、なおさら 英語環境を維持するのは大変なこと。

だからこそ バイリンガル育児で特に意識してきたのは、インプットの量でもアウトプットの場でもなくて、

両言語ともに心地よい言語であり続けるように環境を整えることでした。

結果、それがインプットやアウトプットの場にもなったかもしれません。でも、それよりも昔も今も英語と日本語、両方のアイデンティティを育てることの方が大事だと思っているし、

これから Smileのアイデンティティがどう移り変わっていくか分かりませんが、両言語が心地よい存在であり続けたらいいなと思っています。

Smileが幼い頃は英語優位になれば、日本語を多くし、日本語が強すぎて英語が出て来ないときは英語を多くし、

日々 変わるSmileの様子でさじ加減を変えていました。

その中でも大きな存在だったのは、やはりバイリンガルの友達の存在じゃないでしょうか。

日本語も話すし英語も話す、Smileが違和感を感じることなく自然体でいれる環境があったのは とても有り難いこと。

そんなことを友人の話を聞きながら思った夜でした。

4年前の今頃。2歳になったばかりのSmileと友人。

ついにライティングを直す

6歳0ヶ月。

プリスクールで、ぬいぐるみを当番制でお世話をする、というのが1年ほど前から始まったのですが、

その順番がまたSmileに回ってきました。前回は7ヶ月前(過去の記事『きりんのジェリー』)。

その興奮たるや 大変なもので、”Can you take a picture when I’m sleeping with Jerry?(ジェリーと一緒に寝てるときに写真撮って)”とリクエストが来るほど。

そして前回と同様、きりんのジェリーとどんな風に過ごしたのかを日記に書くことに。

スペルを何回か聞かれましたが、あとはSmileが自分で黙々と書いていました。読んでみると、文的にはきちんと書けているけれど、手直しが必要な感じでした。

今までは、文を書くときのルールは教えたことはありませんでしたが、センテンスを書けるレベルにまでなったので、

昨日は少し文章のルールを教えてみました。

  • わたし:I like what you wrote. But there are some run-on sentences here, so let’s fix some of them.(いいのが書けたね。でも文が途切れず続いてるから、直そうか)
  • Smile: Run-on sentences?(文が途切れないで続く文?)
  • わたし:Yeah. Look at these sentences. This one is telling a complete thought, and this one is telling another complete thought. So instead of using “and” here, you might want to put a period here.(そう。この文とこの文を見て。この文は一つの簡潔した事柄を伝えてるよね。この文も一つの簡潔した事柄だよね。だから「そして」で二つの文を繋げるよりも、「ピリオド」で一端 文を区切るといいよ)
  • Smile: Oh, okay.(そっか)

そういって、手直しした文章がこちら。

元の文章はこうなっていました。

Jerry watched TV with doggy and me and Jerry slept with doggy and me and he came to my….

それを下のように直してもらいました。

Jerry watched TV with doggy and me. Then Jerry slept with doggy and me. The next day, he came to my….

接続詞や副詞は教えたことがないので、細かい説明はしませんでしたが、「文章をただ繋げる」ことから少しずつ抜け出せればいいかなと思っています。

面白いことに、”Also”は本で読んだのか、「使いたい!」と言って自分で書いていました。

今までは、センテンスを書くだけでも大変だったので、直すことはしませんでしたが、少しルールを入れてもいい段階に入ったと判断しました。

でも当分は、まだまだ本人の書きたいように書かせたいので、直すとしたら、大きいルールだけ。ライティングの枠を入れるのは まだまだ先のことです。

バイリンガルの頭の中

6歳0ヶ月。

Smileが5歳のときに見つけたBecky Higginsさんのウェブサイト。

子どもへインタビューする質問のリストが載っているのですが、彼女の考え方にとても共感して、Smileにもやってみたのです。

Keep in mind that these are right now questions. We all know kids can change their mind month-by-month, week-by-week, minute-by-minute. The idea is that you are capturing who they are right now.

(こちらの質問は「今現在の」ということを覚えておいてください。子どもの心は移り気ですよね。月々によっても違うし、週によっても違う、毎分でも違います。子どもをインタビューするというのは、子どもたちが「今現在 どういう人なのか」というのを捉えるのが目的なんです)

Becky Higginsさんのサイトより

Smileには難しい質問もあるので、かいつまんで聞いてみました。動画はその一部です。

聞いた質問はこちら。

  1. What is your favorite treat?(好きなおやつは何?)
  2. What is your favorite book?(好きな本は何?)
  3. What is your favorite song?(好きな歌は何?)
  4. What is your favorite place to visit?(訪れたいお気に入りの場所はどこ?)
  5. What is your favorite thing to do with your dad/mom?(お父さん/お母さんと何をするのが好き?)

そして撮り終わったあと、「日本語で聞いたら 何て答えるのだろう?」とふと思い、聞いてみました。

最後の質問を除いて、英語のときと答えが全然違う(笑)

  • 好きなオヤツ:lollipops(ペロペロキャンディ)→ おせんべい
  • 好きな本:”Magic Tree House”→『おさるのオズワルド』
  • 好きな歌:Skidamarink → エルビスプレスリーの”Can’t Help Falling in Love with You”
  • お気に入りの場所:Hawai’i → サーティワン
  • お父さんとしたいこと:play → かくれんぼ
  • お母さんとしたいこと:cook, workbook → 勉強

質問する言語でこんなにも答えが変わるとは予想外でした。面白いなぁ。

英語で好きなオヤツはロリポップと可愛い感じなのに、日本語だと「おせんべい」。渋すぎです。

「お気に入りの場所」は、日本語の質問の仕方が悪かったかもしれません。

“favorite place to visit”なので、「訪問したい場所」と聞けばよかったのかもしれませんが、表現が分からないかもしれないと思い、「行きたい場所」にした結果、

「気軽に行けるところ」と伝わった可能性が。

この、今のSmileの答えも また数ヶ月したら変わるんだろうなぁ。

いやはや、バイリンガルの頭の中、面白いです。

バイリンガル育児とブログ

6歳0ヶ月。

わたしの住んでいる地区は、日本に長期で住んでいる外国人の方が比較的 多いです。

そういうのもあり、バイリンガル育児を始めた頃は、英語友達を作るために、近所の英語サークルに参加したりしていました(過去の記事『バイリンガル育児のきっかけ』)。

その流れから、バイリンガル育児をしている人と繋がることが多く、Smileが今でも仲良くしている友達の多くはバイリンガル。

でもそのほとんどが国際結婚だったり、お母さんが英語圏出身の人だったりするので、両親ともに日本人でバイリンガル育児をしている友人は 数えるくらい。

そんな中、同じ境遇でバイリンガル育児をしている人と繋がることができたのは、やはりこのブログのお陰です。

ブログを通して、同じように家で取組みをしている人と出会うことができ、似たような悩みを持ち、それを共有できたのは ありがたいことだなぁと改めて感じます。

住んでいる場所は違えど、不定期に会ったりして、Smileも心地良い仲間がいるというのは、今後、Smileが小学校に入っても 心強い存在です。

昨日は、そんなお友達の一人とのプレイデート。

お互いに住んでいる場所は近くはないけれど、中間点で会い、のんびりと一日遊びました。

親同士はずっと日本語ですが、子ども同士はずっと英語という、バイリンガル育児ではよく目にする光景ですが、

こういう状態を作ることができたのも、言語のスイッチを徹底して作っていたからかもしれません(関連記事『言語スイッチを作る』)。

昨日は、公園で日が暮れるまで遊び、夕方はカフェで絵本の読み聞かせ合いをしました。

お友達に絵本を読み聞かせてもらって、質問を出し合っているところ。

点と点が線になる

6歳0ヶ月。

英語の本は見つけたら ついつい買ってしまうのですが、以前より よく利用しているのが

Facebookでの古本コミュニティ。

登録者数も多いため、新しく古本が売り出されると、一瞬で売り切れてしまうのですが、

中には なかなか手に入りづらい本もあったりするので、かなり重宝しています。

そんな中、売り出されていたのが、『Who Was (Who is)シリーズ』。世界の偉人を扱っている本です。

前から欲しいなぁと思っていたので、思わず買ってしまいましたが、手元に届き、やはり買ってよかった。

たまに難しい単語も出てくるけど、物語仕立てなので非常に読みやすいのです。

ただ、”My Weird School“シリーズのように軽い内容ではないので、少しフォローは必要になりそうです。下は”Who Was Helen Keller?“からのページ。

ヘレン・ケラーについては、4歳のときに少しだけプリスクールで触れていたので、それが今回の本で さらに理解が深まってくれることを期待しています(過去の記事『ヘレン・ケラー』)。

大きくなって、暗記して覚えるのではなく、こんな風に本や経験を通して、何となくでいいから自分を取り巻く世界を認識して欲しい。

ヘレン・ケラーのことや、目が見えないことや耳が聞こえないことに関しても、4歳のときの点と、今現在の点が繋がりつつあります。

動画はSmileと読み合いをしている様子。

このあと寝る前に、催促されて4チャプターほど読みました・・・。